PUBG游戏英文版
通常被理解为更广泛的软件本地化学科的一部分,游戏本地化是调整游戏的过程,以便让处于不同于其来源文化的文化中的玩家能够充分体验游戏。 游戏翻译是最基本的适应水平。而且,虽然游戏本地化涉及翻译,但它并不限于将游戏内容渲染成 土耳其电话号码数据 新语言。 PUBG游戏英文版 PUBG 游戏阿拉伯语版 游戏本地化为何会出错? 早期街机游戏极其糟糕的翻译可能已经成为过去。但独立(以及非独立)开发者可能会错过一些重要的跨文化差异。在我们仔细研究游戏本地化的 5 个关键最佳实践之前,让我们先看看它们旨在防止什么。 第 106 章 班宁 如果不深入了解当地法规,游戏本地化的最佳实践就只能走这么远。 未能正确本地化游戏的最大风险是它被禁止。阿拉伯联合酋长国和日本等国家往往对电子游戏中可以显示什么和不能显示什么有严格的政策。即使是针对成人观众分级的游戏也可能必须修改其内容。 值得一提的是,监管和文化通常是齐头并进的,是玩家期望的结果,或者是塑造它们的结果。 关于日本游戏评级系统的一个有趣的事实是,根据游戏平台的不同,存在双重标准。电脑游戏和主机游戏由两个不同的实体按照两种不同的标准进行评级。CERO(计算机娱乐评级组织)对视频游戏中的暴力和裸体制定了严格的标准。 CERO 评级涵盖的代表类别 错过剧情 如果不深入了解当地法规,游戏本地化的最佳实践就只能走这么远。 未能正确本地化游戏的最大风险是它被禁止。阿拉伯联合酋长国和日本等国家往往对电子游戏中可以显示什么和不能显示什么有严格的政策。即使是针对成人观众分级的游戏也可能必须修改其内容。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6%E7%94%B5%E8%AF%9D%E5%8F%B7%E7%A0%81%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x173.jpg
值得一提的是,监管和文化通常是齐头并进的,是玩家期望的结果,或者是塑造它们的结果。 关于日本游戏评级系统的一个有趣的事实是,根据游戏平台的不同,存在双重标准。电脑游戏和主机游戏由两个不同的实体按照两种不同的标准进行评级。CERO(计算机娱乐评级组织)对视频游戏中的暴力和裸体制定了严格的标准。 图108 整体游戏体验不佳 除了模糊游戏情节或阻止整个市场玩游戏之外,糟糕、不仔细的本地化的主要缺点是游戏不会那么有趣。 如果文化或法规要求删除或修改游戏中大部分电影部分,那么理想的结果就是用同样有影响力的序列替换它们。在某些情况下,这种情况不会发生。另一个来自日本的例子是《刺客信条:英灵殿》。 这款受到记者和玩家广泛期待的 AAAA 游戏,在情节(和动作场景)的关键元素被执行不佳且偶尔不合逻辑的元素取代后,给他们留下了糟糕的品味。例如,游戏的一个场景描绘了农场动物吃头盔,这一序列旨在取代极其暴力(但逻辑上合理)的场景。 订阅我们的时事通讯以接收最新的博客和新闻。 电子邮件 电子邮件 订阅 游戏本地化的 5 个最佳实践 让我们深入探讨游戏本地化的一些最佳实践。没有万无一失的方法可以保证有效的游戏本地化过程。成功的游戏本地化是一支拥有深厚语言和跨文化知识的优秀团队的结果,他们使用正确的工具,在完美校准的工作流程中实现具体目标。
頁:
[1]